2007年3月31日 (土)

きき耳辞典をweb発行

拙著「きき耳辞典のネット販売を始めました。耳に聞こえる韓国語をかなで検索する、というすぐれもの(^^; です。

「きき耳韓国語表現辞典」

「きき耳日韓表現辞典」

「きき耳韓日表現辞典」

の3種類がありますが、同じデータを並び替えたものです。役立つと思いますよ。また新しい表現を募集します。くわしくは次のURL参照。

http://inkas.or.tv/uri/uri.htm

| | コメント (0) | トラックバック (2)

2007年3月16日 (金)

朝鮮語辞典電子版の誤り「日程」

CASIO XD-ST7600の朝鮮語辞典コンテンツに誤りを発見。これで三つ目?

誤 일정【日[示貞]】 →正 【日程】

[示貞]で1文字です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年12月31日 (日)

mp4動画

ここ数日、mp4への動画変換に凝っている。手持ちのDVD-Vidooやmpeg1, mpeg2, avi から*.mp4をせっせと作っている。最初使っていたマシンでは追いつかず、1台でHDDにコピーするか抜き取るかをし、LAN経由のもう1台でmp4にしている。

Zero3es

最近機種変更したWILLCOMの携帯 W-ZERO3[ES]で滑らかな動画再生か可能になり、これで映画を見たり、語学レッスンができたりで、感動してしまったのだ。

再生確認したフォーマットは mp4, mpg1, avi、asf, mwv (, mp3)

できないのは mpeg2, swf

あとは未確認である。

サンプルが欲しい読者はメールにて。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年12月 3日 (日)

蓮池薫さんの朝鮮語

昨夜のNHKニュースで、蓮池さんが詩を朗読した、というのがありました。http://www.nhk.or.jp/news/2006/12/03/k20061202000143.htmlにソースがあります。

朝鮮語(ニュースでは韓国語と言っていた。以前はたしか朝鮮語と)で朗読する場面がちらっとあったのですが、それは外国人(ジャパニーズ)の発音でした。朝鮮での抑留が長かったので、朝鮮人と区別のつかないような発音か、と思っていましたが、違いました。何歳で拉致っされたんだっけ?

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月 2日 (月)

県名のハングル表記解析プロ

県名を書いてハングルを練習しようとすろ場合、いろんな要素が混じっていてわかりにくい。そこで、要素別に抽出できるマクロを作成した。

http://inkas.or.tv/ の「韓国語2006」に入られたい。そしてブックは右クリックしてダウンロードをしてから開いていただきたい、くれぐれもネット上で開かないでね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年9月30日 (土)

「話してみよう韓国語」鹿児島大会

「話してみよう韓国語」鹿児島大会について話し合った。概要は

2007年2月25日 10:10-17:00 開陽高校

部門 ①スキット②映像表現③スピーチ

韓国文化院からチラシが出ているが、食い違いがあるので注意。まだ決定ではないので問い合わせには応じられない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年9月28日 (木)

ひさしぶりに韓国語の授業

韓国語教育のないところにとばされて1年半。今日ひさしぶりに9人をあいてに授業をした。総合的な学習の時間にくみこむことができたのだ。テキストがわりに「好きやねんハングル ワークブック」(白帝社)を使用。「好きハン」は予算オーバーでかえなかったのだ。

くいつくようにまなぶ姿勢がいいね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月26日 (土)

タスッタン

いまさっきNHK総合で、10/5から放映が始まる「春のワルツ」を前にしてユンソクホ監督に聞く聞く番組があった。生なので字幕はなく通訳が2人ついていた。

おもしろいと思ったのは、かれが4回ほど言った「あたたかい」は「따뜻한」(ッタットゥッタン)ではなく「따씃한」(ッタッスッタン)となっていた。1回は「따뜻한」と言った感じではあったが微妙に聞こえた。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006年8月25日 (金)

ユブナム

유부남 という言葉が어린신부(マイリトルブライド)に出てきました。あわせて

유부녀 という言葉が여름 향기(夏の香り)で、指輪をつきだしながら男の下心を打ち砕こうと女性が叫ぶ言葉に出てきました。"난 유부녀예요!"だったかな?

漢字は「有婦男」「有夫女」ですね。부は「婦」でもあり「夫」でもあり、似たような発音になるんですね。日本語ではこの熟語はないので珍しく感じます。昔なら「女房持ち」「亭主持ち」でしょうが、「女房持ち男」「亭主持ち女」とはいいませんね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 8日 (火)

-들の用法

複数をあらわす-들には日本語にない、おもしろい使い方がある。映画・ドラマで、

아줌마: 많이  먹어.  たくさんたちお食べ。 

       出典 "봄날은 간다"(春の日は過ぎ行く) 10:05

        若い男女に大盛りの飯を出しながら

엄마:  잊지 말어.  알았지?  忘れないで。わかったたち?

애들:  네.               ハイ。

    出典 "서울1945"(ソウル1945) 第7回 27:00

        母が子らに、姉の恩義を忘れないように諭す場面

ほかにも

  하세요.  みんなたちしなさい。

어서  하세요.  はやくたちしなさい。

のように使える。動作をするものが複数であることを表している。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 6日 (日)

パン「氏」

ドラマを見ていたら姓+『氏』が出てきた。

"서울1945" (6회) 38:54~
문동기: 방 씨, 방 씨 있는가? 방 씨!
오철현: 아, 안녕하세요, 선생님.
문동기: 방 씨는 잠들었네?

子爵の弟문동기が、上京してきた少年최운혁に泊まるところを与えようと、小屋みたいな家に案内し、ドアをたたいて上のようにいう場面。
방 씨は登場しないが、下僕であろうか(年齢は上だが)と思わせた。

『Dr.ギャング』というドラマで、主人公の女医が院内で働く助手(何の免許もなく院内の手伝いをしている男性)を呼ぶとき、 かなりの頻度で「カン氏~」と呼んでいるそうだ。

おそらく「地位的に下」ということで、「~君」相当か。ただ、「君」は年上には使えない、女性が使えない(?) (日本では女性も使うが)

小学館『朝鮮語辞典』には「姓のあとにつけるとやや見下した感じを与える」とある。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 2日 (水)

「二十歳ジャスト」on 韓国語教育

初声の音と違い、パッチムの位置にくると、[t]になる子音がありますね。これをまとめて語呂合わせしたのもが「はたちジャスト」です。

ㅎㅌㅊㅈㅅㄷ =ㅎaㅌaㅊiㅈaㅅuㄷo

右からいくと가나다順になります。「ホットチーズです」でもいいのです。

ㅎㅌㅊㅈㄷㅅ =ㅎoㅌoㅊiㅈuㄷeㅅu

右はしが가나다順にならないけど괜찮죠?

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 1日 (火)

「茶畑」on 韓国語教育

「チャバタケ」とは語呂合わせで「ㅈaㅂaㄷaㄱe」、つまり ㅈㅂㄷㄱのこと。韓国語で平音・激音・濃音がある文字のことです。普通はカナダ順にカタパチャというと思いますが、覚えやすいように逆順にして語呂合わせしたもの(C) ^^;

語頭では「チャ・パ・タ・ケ」 ㅈㅂㄷㄱ

語中では「ジャ・バ・ダ・ゲ」 ㅈㅂㄷㄱ

激音では「チャ・パ・タ・ケ」 ㅊㅍㅌㅋ

濃音では「ッチャ・ッパ・ッタ・ッケ・ッス」 ㅉㅃㄸㄲㅆ (ここだけッスが加わる)

という理屈になっております。

| | コメント (0) | トラックバック (0)